任天堂早前宣布將陪伴不少香港八九十後人士成長的《寵物小精靈》(台灣原稱《神奇寶貝》),統一中港台譯名為《精靈寶可夢》。當時率先宣布「比卡超」改名「皮卡丘」。不少香港青年表示不習慣。昨天任天堂全數公布首151隻小精靈的官方中文譯名。港人熟悉的「車厘龜」及「鯉魚龍」將改名「傑尼龜」和「暴鯉龍」。

 

新譯名翻譯參考台港譯名,部分香港譯名能有幸「過渡」至《精靈寶可夢》,如「大比鳥」、「大岩蛇」、「鯉魚王」。但一些廣為人知的小精靈如小哥達則改名為小拉達。部分台港譯名皆不同的小精靈則以英文名音譯,如「貝貝龍」(台稱「承龍」)改名為拉普拉斯。

 

目前任天堂有計畫讓《寵物小精靈》進軍大陸市場,官方將會推出該遊戲的簡體字版本。

 

由於該遊戲陪伴不少香港人成長,部分網民在任天堂(香港)留言宣洩不滿,部分更稱會罷買有關產品

 

相關連結:

http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm

 

部分網民意見:

坦白講,如果你話係台灣任天堂出,香港唔出中文版,我地焗住玩既,咁就話冇辦法姐,但你而家係香港任天堂呀,香港人用左原本0個151個名廿年都有呀,你要我地跟中、台譯,有冇諗過我地由幾歲開始睇住比卡超大既朋友既感受?你將台譯既比鵰轉做大比鳥都俾台灣人X啦!總之你香港任天堂唔出返港譯,我就唔買,我諗好多香港由細玩到大既人都係咁諗

 

商人就是這樣吧,一切以利益為重。說實話老任這次出中文就是衝著大陸市場來的。希望大家可以求同存異吧,畢竟我們都是愛Pokemon 的。而且香港的各位,大陸的所用譯名基本都是來自台灣的啊。

Share On
Dislike
0
寵物小精靈     精靈寶可夢     譯名     翻譯     151

發表評論